Tak jak w przypadku wszelkich innych materiałów audiowizualnych w filmach, (dubbing, napisy) tłumaczenie gier komputerowych wymaga od wykonawcy szczególnego zaangażowania i ostrożności. Tłumacząc sam tekst interakcja odbiorcy z materiałem jest ograniczona, jednakże w przypadku, gdy tłumaczony tekst można usłyszeć lub wejść w nim w świadomą interakcję wynikającą z natury gier komputerowych, sprawa wygląda nieco inaczej. Ale zacznijmy od tego czym tak naprawdę jest lokalizacja. Gdy dana gra komputerowa jest tworzona w Polsce i jest w języku Polskim, gdy planowane jest wydanie jej także na rynek światowy konieczne jest dostosowanie jej pod odbiorcę posługującego się innymi językami. Ale działa to również na odwrót – gry zagraniczne mogą być lokalizowane na język polski; chodzi o to, aby ktoś kto weźmie kontroler do ręki i uruchomi grę doświadczył jej w taki sposób, jakby była ona tworzona z myślą o nim i jego języku.
Tłumaczenia dosłowne są często tak surowe, że elementy, które są w ten sposób przełożone potrafią nie tylko wprowadzić gracza w błąd, czy zastanowienie, ale też wyrzucić z immersji (szczególnie w przypadku dubbingu). Celem prawidłowej lokalizacji jest przetłumaczenie elementów językowych gry w sposób, który jest naturalny i zachowuje sens, znaczenie i skojarzenia danego elementu w języku docelowym. Gry komputerowe są w większości przepełnione trudnymi i specyficznymi nazwami, które wynikają z różnorodności światów przedstawionych i lokalizacja całych gier może okazać się nie lada wyzwaniem. Elementami, które powinny być lokalizowane są: wszelkie teksty (nazwy przedmiotów, miejsc, dialogi, interfejs użytkownika) jak i dubbing, który wymaga przecież współpracy z aktorami głosowymi i złożony jest ze skomplikowanego i czasochłonnego procesu. Sprawia to że lokalizacja gier jest czymś znacznie bardziej skomplikowanym niż może się na początku wydawać. Staje się to tym bardziej oczywiste, gdy pomyślimy, że tłumaczeniu może także podlegać sam kod gry co wymaga technicznej wiedzy z tej dziedziny, a zatem zleceniem tego typu zajmuje się często zespół ludzi, aniżeli pojedynczy tłumacz co jest oczywiście zrozumiałe.
Idealnym przykładem lokalizacji są gry polskiego dewelopera, seria Wiedźmin. Osadzone w fantastycznym świecie przepełnionym słowiańską atmosferą ale też nazewnictwem, legendami i specyficznymi kwestiami, które nawet dla polskiego odbiorcy mogą wymagać niemałego oczytania są zlokalizowane w taki sposób, że gracze posługujący się językiem angielskim ale także hiszpańskim, czy rosyjskim mogą doświadczyć tych przygód w zbliżonym stopniu do źródłowej wersji.
Najważniejszym aspektem lokalizacji jest zachowanie klimatu i znaczenia, ponieważ są to rzeczy niezwykle istotne podczas interakcji z grą.